Žodis "obuolys" šiuolaikinėje kinų kalboje kilęs iš sanskrito, kuris yra senovės Indijos budistų šventraščiuose minimas vaisius, iš pradžių vadinamas "pinpo", o vėliau pasiskolintas kinų ir turi "pingbo", "obuolių (obuolių) po". ir kiti raštai. Ming dinastijos Wanli periodo žemės ūkio knygoje „Qunfang Spectrum and Fruit Spectrum“ yra įrašas „obuolys“, sakydamas: „Obuolys, iš šiaurinės žemės, Yan Zhao yra ypač geras“. Po to Linqi kūnas. Medžio kūnas tiesus, lapai žali, kaip miško ir dideli, o vaisiai kaip kriaušės ir lygūs. Žalias žalias, virtas yra pusiau raudonas ir pusiau baltas arba visiškai raudonas, sklandus ir mielas žaidimas, kvepia keletą žingsnių. Saldžios pušies skonio, termiškai neapdoroti valgo kaip vatą, pernokę ir smėlingi valgyti, geriausia tik aštuoni ar devyni virti." Daugelis Kinijos žemės ūkio ir vaismedžių istorijos ekspertų mano, kad tai yra ankstyviausias žodžio vartojimas " obuolys“ kinų kalba.
Kinijos vietiniai obuolių augalai senovėje taip pat buvo žinomi kaip "citrusiniai vaisiai" arba "Ringo". Li Shizhen sakė: "Citrusiniai vaisiai ir Lin Yong, vienos rūšies ir dviejų rūšių, medžiai tikrai panašūs į Lin Yong ir dideli. Yra trijų spalvų balta, raudona ir žalsvai mėlyna, balta yra paprasta, raudona - danqi ir žalias yra žalias mandarinas“ ir „Linqiao, tai yra mažas ir apvalus citrusinis vaisius, jo rūšys yra auksinis žiedas, raudonasis Linqiao, vandens Linqiao, medus Linqiao ir juodasis Linqiao, kurie visi pavadinti dėl savo spalvos ir skonis. ". O „Food Materia Medica“ dar sakoma, kad „yra trijų rūšių Lin Yong, didysis vyresnėlis – Linas, apvalus – Linas, o mažasis – sutraukiantis“. "Kinų kultūros įtakoje japoniškas žodis "ringo" yra obuolys. Taivane kai kurie taivaniečių kalba taip pat vartoja japonišką žodį "rin-go".